barretthunter:
What surprises me about that is that many sentences are obviously ungrammatical.
One of the reasons is probably that Norwegian is a small language and Google is not spending a lot of effort on unraveling its peculiarities. There are two effects that render the opening sentence "She lay with her face pressed into the pillow and noticed that the tears ran down his cheeks , made cushion cover wet" incomprehensible, and I can explain one of them. In the Norwegian original, the possesive pronoun does not reflect gender, and hence one cannot tell from the word itself whether it should be translated as his or her. The translator guesses right the first time ("her face"), but misses the second time ("his cheeks"). The part I don't understand is that it also misses an obvious relative clause — it should be: "... and noticed that the tears THAT ran down HER cheeks made the cushion cover wet". As for the rest of the paragraph, it probably helps to know that in Norwegian the word for spanking is the same as word for rice.