Novelty vs necessity.
Not trying to abscond the purpose of the thread, but it's related. The rest of the world looks at the US (more or less) as the idiots who can't learn a second language. That has to deal with novelty verses necessity.
In the rest of the world, if you travel 500, or even 1,000 miles in any direction, you've probably traveled through one or more countries, and probably countries that don't speak the same language. Neighboring countries speaking different languages, means people frequently crossing borders looking for work, or to purchase foreign products; creates a necessity to learn a scattering of foreign words, if not develop a fuller understanding of the foreign language. Populations in other neighboring countries are likely equal to your own, so the onus again is to adapt. Resistance is futile.
In the US, if you travel 500 or even 1,000 miles, you're either still in the US, in the ocean, in Canada (which largely speaks english), or in Mexico, which shares about 10% of our border and doesn't have a lot of (legal) visitors crossing our border, thus the onus to learn a second language is a novelty. Personally, I learned how to speak Castilian Spanish in 7th & 8th grade, and got a perfect score in both years. I've scarcely used the language since. Today, I couldn't make a sentence in that language if my life depended on it.
How this relates to the topic. A few years ago, there was a fellow writer who asked me to beta-read for them. What I saw was name drop this, French word this, Japanese word that, pop-culture reference here and there. Most of which I didn't know. Okay, yes, I'm old. Honestly, I didn't understand a lick of it. I was forced to go to google translate, and urban dictionary to figure out what the writer was trying to say. In-sentence use didn't help as it was either contradictory, or completely wrong, to what I suspected the meaning to be.
While I'll quibble on using foreign phrases as being somewhat acceptable, taking a chance with slang is just that, taking a chance. Slang is even more fluidic than foreign language and grammar itself. Meanings change overnight, and can change not only to it's polar opposite, but to something completely tangential. In other words, a story you write with slang of today, might be indecipherable (or worse; inciting) in five years.
That said, I'm not seeking to squash creativity. I'm just trying to suggest moderation. My point is; choose your readership, and cater to them by not talking over their heads.
In deference to transmanspankee, I readily admit to habitually overuse semicolons (sometimes, even correctly) because people seem so scared to use them nowadays. This is me ending the blah-blah-blah. |